Ich habe es zu früh erkannt, daß der Schlachteneifer nichts
Übermenschliches, sondern – Untermenschliches ist; keine
mystische Offenbarung aus dem Reiche Luzifers, sondern eine
Reminiscenz aus dem Reiche der Tierheit - ein Wiedererwachen
der Bestialität.
I realized too soon that battle-fervor is nothing superhuman but — sub-human; not a mystical revelation from Lucifer's realm, but a reminiscence from the realm of beasts — a re-awakening of bestiality.
Reconocí demasiado pronto que el ardor de las batallas no es nada sobrehumano sino — sub-humano; no una revelación mística del reino de Lucifer, sino una reminiscencia del reino animal — un re-despertar de la bestialidad.
J'ai reconnu trop tôt que l'ardeur des batailles n'est rien de surhumain mais — de sous-humain; pas une révélation mystique du royaume de Lucifer, mais une réminiscence du règne des bêtes — un réveil de la bestialité.
Ho riconosciuto troppo presto che l'ardore delle battaglie non è nulla di sovrumano ma — sotto-umano; non una rivelazione mistica dal regno di Lucifero, ma una reminiscenza dal regno animale — un risveglio della bestialità.
Jau hai chattà memia spert ch'il fervur da las battaglias n'è nagut sur-uman mez — sut-uman; betg ina revelaziun mistica dal reginavel da Lucifer, mabain ina reminiscenza dal reginavel da las bestgias — in re-svegl da la bestialitad.
— Bertha von Suttner(Bertha Felicie Sophie Freifrau von Suttner)(1843–1914)· Die Waffen nieder!, 1889