Zitare

N'y aurait-il pas moyen, pendant une époque de paix et de tranquillité, de constituer des sociétés de secours dont le but serait de faire donner des soins aux blessés, en temps de guerre, par des volontaires zélés, dévoués et bien qualifiés pour une pareille œuvre ?

Wäre es nicht möglich, in Zeiten des Friedens und der Ruhe Hilfsgesellschaften zu gründen, deren Zweck es wäre, die Verwundeten in Kriegszeiten von eifrigen, hingebungsvollen und gut qualifizierten Freiwilligen pflegen zu lassen?

Would it not be possible, in time of peace and tranquillity, to form relief societies whose purpose would be to have care given to the wounded in wartime by zealous, devoted and well-qualified volunteers?

¿No habría manera, en una época de paz y tranquilidad, de constituir sociedades de socorro cuyo fin sería procurar el cuidado de los heridos, en tiempo de guerra, por voluntarios celosos, abnegados y bien cualificados para una obra semejante?

Non sarebbe possibile, in tempo di pace e di tranquillità, costituire società di soccorso il cui scopo sarebbe di far prestare cure ai feriti, in tempo di guerra, da volontari zelanti, devoti e ben qualificati per una simile opera?

Na fissi i betg pussaivel, en in temp da pasch e da quietezza, da furmar societads da gidanza, ils intents da las qualas fissan da laschar tgirar ils blessads, en temp da guerra, da voluntaris zelants, devots e bain qualifitgads per ina tala lavur?

KI-Übersetzungs-Entwurf (Vertrauen 0.6). Offen zur Verbesserung — vorgeschlagene Korrekturen via Verbesserungs-Vorschlag.

Henri Dunant (1828–1910) · Un souvenir de Solférino, 1862

Mehr von Henri Dunant