"Hope" is the thing with feathers —
That perches in the soul —
And sings the tune without the words —
And never stops — at all —
„Hoffnung" ist das Ding mit Federn —
das in der Seele sitzt —
und die Melodie ohne Worte singt —
und nie aufhört — gar nicht —
KI-Übersetzungs-Entwurf (Vertrauen 0.6). Offen zur Verbesserung — vorgeschlagene
Korrekturen via Verbesserungs-Vorschlag.
— Emily Dickinson (Emily Elizabeth Dickinson) (1830–1886) · Poems, 1861